Foreword: The Archive of Cathay
Haun Saussy
Introduction: From the Decipherings
Christopher Bush
Editor's Introduction: Cracking the Crib
Timothy Billings
Cathay (1915)
Ezra Pound
Front Matter to Cathay
"Song of the Bowmen of Shu"
"The Beautiful Toilet"
"The River Song"
"The River Merchant's Wife: A Letter"
"The Jewel Stairs' Grievance"
"Poem by the Bridge at Ten-shin"
"Lament of the Frontier Guard"
"Exile's Letter"
"The Seafarer"
"Light rain is on the light dust"
"Separation on the River Kiang"
"Taking Leave of a Friend"
"Leave-Taking Near Shoku"
"The City of Choan"
"South-Folk in Cold Country"
Back matter to Cathay
Lustra (1916): The Chinese Poems
Ezra Pound
Additions to Cathay
"Sennin Poem by Kakuhaku"
"A Ballad of the Mulberry Road"
"Old Idea of Choan by Rosoriu"
"To-Em-Mei's 'The Unmoving Cloud'"
Miscellaneous Poems
"After Chu Yuan"
"Liu Ch'e"
"Fan Piece for Her Imperial Lord"
"Ts'ai Chi'h"
"Ancient Wisdom Rather Cosmic"
"Epitaphs / Fu I"
The Little Review (1918): Two Translations
Ezra Pound
"Dawn on the Mountain"
"Wine"
Cribs for Cathay & Other Poems
Ernest Fenollosa, et al.
Editorial Conventions
Front Matter to Cathay
"Song of the Bowmen of Shu" (Classic of Poetry 詩經 167)
"The Beautiful Toilet" (attrib. Mei Sheng 枚乘)
"The River Song" (Li Bo 李白)
"The River Merchant's Wife: A Letter" (Li Bo 李白)
"The Jewel Stairs' Grievance" (Li Bo 李白)
"Poem by the Bridge at Ten-shin" (Li Bo 李白)
"Lament of the Frontier Guard" (Li Bo 李白)
"Exile's Letter" (Li Bo 李白)
"The Seafarer" (Anonymous)
"Light rain is on the light dust" (Wang Wei 王維)
"Separation on the River Kiang" (Li Bo 李白)
"Taking Leave of a Friend" (Li Bo 李白)
"Leave-Taking Near Shoku" (Li Bo 李白)
"The City of Choan" (Li Bo 李白)
"South-Folk in Cold Country" (Li Bo 李白)
Back matter to Cathay
"Sennin Poem by Kakuhaku" (Guo Pu 郭璞)
"A Ballad of the Mulberry Road" (Anonymous)
"Old Idea of Choan by Rosoriu" (Lu Zhaolin 盧照鄰)
"To-Em-Mei's 'The Unmoving Cloud'" (Tao Yuanming 陶淵明)
"After Chu Yuan" (屈原 Qu Yuan)
"Liu Ch'e" (Liu Che 劉徹)
"Fan Piece for Her Imperial Lord" (attrib. Ban Jieyu 班婕妤)
"Ts'ai Chi'h" (Pound)
"Ancient Wisdom Rather Cosmic" (Li Bo 李白)
"Epitaphs / Fu I" (Fu Yi 傅奕) and "Li Po" (Pound)
"Dawn on the Mountain" (Wang Wei 王維)
"Wine" (Li Bo 李白)
Chinese Poetry (1918)
Ezra Pound
Acknowledgments
Bibliography
Ezra Pound (Author)
Ezra Pound (1884–1972) was a leading Modernist poet and the driving
force behind Imagism and Vorticism.
Timothy Billings (Edited By)
Timothy Billings is Professor of English and American
Literatures at Middlebury College. With Christopher Bush, he edited
and translated Victor Segalen’s Stèles / 古今碑綠 (Wesleyan, 2007),
which won the Aldo and Jean Scaglione Prize for Best Translation of
a Literary Work. He has also edited and translated Matteo Ricci’s
On Friendship: One Hundred Maxims for a Chinese Prince (Columbia,
2009) and is the editor of Shakespeare’s Love’s Labour’s Lost
(Internet Shakespeare Editions, University of Victoria).
Haun Saussy (Foreword By)
Haun Saussy is University Professor of Comparative
Literature at the University of Chicago. He won the René Wellek
Prize for Comparative Literature (for the second time) for his most
recent book, Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out (Oxford,
2018). His book The Ethnography of Rhythm: Orality and Its
Technologies (Fordham, 2016) was awarded the Aldo and Jeanne
Scaglione Prize for Comparative Literary Studies.
Christopher Bush (Introducer)
Christopher Bush is Associate Professor of French and
Comparative Literary Studies at Northwestern University and the
author of Ideographic Modernism: China, Writing, Media (Oxford,
2010).
Cathay has, in a word, become a part of world literature. . . . If
Pound's translations are in many respects mistaken, they are among
the most generative mistakes in world literary history. . . .
Historically the poems of Cathay were already links in a chain of
translation (or 'translation') practices by the time Pound got to
them. Rather than understanding this as one more degree of
inauthenticity, we might think of Fenollosa and then Pound as
additional links in the 'Sinosphere, ' a world of letters in which
important aspects of 'the original' are bracketed (so that the rest
might travel more freely) and texts do not necessarily belong to
their sites or moments of origin, but rather to that most exotic
and indecipherable time and place in all of history: 'our
time.'---Christopher Bush, from the Introduction
A feat of archival scholarship and patient deciphering. Cathay
emerges from this critical edition not as the work of a single man,
but as a multiply authored enterprise, animated by the erudition of
Japanese professors Mori Kainan and Ariga Nagao; the notes of
Ernest Fenollosa; and the chutzpah of a young Ezra Pound. Pairing
Pound's compositions with the cribs he used and the Chinese
originals he couldn't read, Timothy Billings makes available, for
the first time, the layer upon layer of mediation that went into
this collective masterpiece, tracing a conversational arc that
extends from the Bronze Age to the twentieth century.---Wai Chee
Dimock, Yale University
A miracle of poetic reincarnation, Ezra Pound's Cathay finally gets
a comprehensive and thorough treatment in this critical edition. A
marvel of scholarship that will be required reading for all
students of poetry.---Yunte Huang, author of Inseparable: The
Original Siamese Twins and Their Rendezvous with American
History
An astounding work of scholarship that lays to rest at long last
the myths and muddles surrounding Ezra Pound's 'Chinese' poems.
Billings's painstaking erudition brilliantly illuminates just how
collective poetic creation can be. Of great relevance to students
of modern poetry and to all those with interests in transmission,
translation studies, and cultural appropriation. I cannot recommend
this beautifully published book too highly.---David Bellos,
Princeton University
This edition . . . supplements the Cathay long known to readers--an
English-language collection with an invisible, remotely guessed-at
Chinese background--with an archive of sequential conversations
leading us back from the modernism of 1915 to the protest verse of
the Bronze Age. . . . The Chinese 'original, ' the mirror-image of
Pound's Cathay, has long occupied the space of an itch in the minds
of poetry-readers. That original is a phantasm: Pound did not of
course, translate directly from the Chinese, and what he did
versify often corresponds to no Chinese original . . . . The double
Cathay given here restores to history the composition process as it
passed through a series of authors in a series of languages over
some three thousand years; it creates, as a hron, what never was.
Let it stand as 'the invention of Cathay for our time.'---Haun
Saussy, from the Foreword
This is an extraordinary book. Not just because of Pound's poetry,
whose verbal force still resonates with us today, but because, as
an edition, it puts us face to face with the possibility of an
interpretation that knows everything it needs to know. This is a
book for teaching, for learning, and finally, for reading for
pleasure--the pleasure of the poems, yes, and the pleasure of
seeing in the poems the complex linguistic and conceptual
histories, and accidents, that made them what they are
today.---Eric Hayot, Pennsylvania State University
...Timothy Billings's Cathay: A Critical Edition presents a
meticulously researched textual guide to the composition of Pound's
1915 breakthrough of translations (or translations) from Chinese
poetry.-- "University Bookman"
Beginning with the beautifully prepared book itself and the
well-written scholarship, there is no end of delight with Cathay: A
Critical Edition. It starts with the qualified achievement of
Pound's original works, and only increases through each part of the
precise and far-reaching research.-- "American Microreviews &
Interviews"
Timothy Billings has given us a stunning, masterful edition of a
book that reinvented two worlds and made modern poetry
possible.---William Logan, The New Criterion
Ask a Question About this Product More... |