A new translation by Michael Hofmann of one of Roth's most acclaimed novels; an elegy to the vanished world of the Austro-Hungarian Empire.
JOSEPH ROTH (1894-1939) was the great elegist of the cosmopolitan, tolerant and doomed Central European culture that flourished in the dying days of the Austro-Hungarian Empire. Born into a Jewish family in Galicia, on the eastern edge of the empire, he was a prolific political journalist and novelist. On Hitler's assumption of power, he was obliged to leave Germany and he died in poverty in Paris. His books include What I Saw, Job, The White Cities, The String of Pearls and The Radetzky March, all published by Granta Books. Michael Hofmann is the highly acclaimed translator of Joseph Roth, Wolfgang Koeppen, Kafka, and Brecht and the author of several books of poems and book of criticism. He has translated nine previous books by Joseph Roth. He lives in London and Hamburg.
An urgent and moving lamentation of stark emotion... an inspired
variation on the traditional coming-of-age narrative... a profound
farewell gesture of love and sorrow, such heartbreaking sorrow
*Irish Times*
Roth is a master of sharp scene-shaping and storytelling...
wonderful
*Guardian*
This beautiful, elegant, almost dreamlike novel is described by
Hofmann, as "a round-the-corner continuation" of Roth's
masterpiece, The Radetzky March
*The Times*
Superbly translated by the poet Michael Hofmann... Roth remains one
of the greatest literary geniuses of the 20th century
*Evening Standard*
Vividly written. Roth was always a master of the revealing
detail... In spite of the prevailing atmosphere of melancholy, [he]
is often very funny... Best of all, no-one handles the passing of
time, and the regrets this brings, better than Roth
*Scotsman*
The power of Roth's prose... is breathtaking. In despair, battling
with poverty and illness, he nevertheless manages to create one
astonishing scene after another... It may be early in 2013, but you
are unlikely to find a better novel this year
*Jewish Chronicle*
[A] bold translation... It is the carefully wrought work of a poet
in full sympathy with his subject and his subject matter, in all
its rootlessness, melancholy and ironic brevity
*Economist*
Roth's chronicles of a turbulent Europe have been brought back to
life in recent years in translations by the poet Michael Hofmann...
This lament has all the more power for knowing it was written as
Europe was about to fall once more
*Metro*
Events unfurl amid the morbid carnival of ever more grotesque
political mutations, preceding the Anschluss in 1938... courageous,
irrepressible [and] resplendent
*TLS*
A new translation by the peerless Michael Hofmann, this is the
troubled, troubling account of a young man struggling to fit into
Vienna in the wake of the First World War, a time when the Nazis'
behaviour was slowly becoming evident
*Sunday Herald*
Michael Hoffman has done peerless work in resuscitating Roth's
reputation... Remarkable... a wonderful book
*The Herald*
Here is a rare opportunity for English-speaking readers to better
understand [the] fate [of the Austro-Hungarian Empire]... Worth
reading
*Financial Times*
A resourceful translation
*Observer*
Roth is able to contain moral universes within the tiniest of
narrative spans, and to convey almost unbearable purity in the
plainest terms
*Scotland on Sunday*
His books posses an eerie clairvoyant feel, shattering in their
simplicity, exalting in their moral philosophical weight
*Los Angeles Times*
Luminous
*Elle Decoration*
Fractured and melancholic... more an extended prose poem than a
novel
*Irish Times*
Roth wrote of the most serious things with the lightest of
touches
*Sunday Times*
Ask a Question About this Product More... |