Priests for Equality is a movement of women and men throughout the world—laity, religious and clergy—who work for the full participation of women and men in church and society. A project of the Quixote Center in Brentwood, Maryland, Priests for Equality is a grass-roots organization committed to creating a culture where sexism and exclusion are left behind and equality and full participation are the order of the day.
Praise for the translation by Priests for Equality:
The text reads smoothly and beautifully, betraying no other agenda
than a faithful rendition.
*Anne E. Carr, University of Chicago Divinity School*
Intended to free the text . . . from sexist language, gender bias,
and social stereotyping [and] to allow for a full expression of
contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created
with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew
and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of
pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line.
Rather, it seeks to open the language of Scripture to
interpretation and reflection by those persons, be they women or
men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their
spiritual development or renew their faith.
*National Catholic Reporter*
Praise for the translation by Priests for Equality:
These translations . . . are as poetic as they are inclusive, as
lyrical as they are faithful.
*Waterwheel*
The text is accessible and relevant to contemporary readers, and
this reviewer found the inclusive language invitingly
nonobvious.
*Library Journal*
The present volume heralds the completion of a momentous work. This
version follows the order of the Roman Catholic canon, which
includes the deuterocanonical books.
*The Bible Today, July/August 2009*
Article mentions book in F.Y.I. section.
*The Jersey Journal, December 10, 2009*
Although this Bible is certainly an inclusive-language translation,
it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and
our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the
translators have rethought what kind of language has built barriers
between the text and its readers. Seeking to be faithful to the
original languages, they have sought new and nonsexist ways to
express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh
dynamic translation of the bible into modern English, carefully
crafted to let the power and poetry of the language shine forth,
particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy
rarely found in traditional translations.
*Bible Editions and Versions*
This version of scripture is an important book. It raises in stark
form the question of how Christians are to use as foundational a
scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I
encourage the use of this version for personal Bible reading, as
one central version for adult Bible study, and, perhaps most
importantly, for use at times in public worship.
*Anglican and Episcopal History*
Praise for the translation by Priests for Equality: The text reads
smoothly and beautifully, betraying no other agenda than a faithful
rendition. -- Anne E. Carr, University of Chicago Divinity
School
Intended to free the text . . . from sexist language, gender bias,
and social stereotyping [and] to allow for a full expression of
contemporary spiritual struggles and changing social roles. Created
with a deep respect for, and scholarly reliance on, original Hebrew
and Greek texts, this translation transcends a mere substitution of
pronouns and avoids hewing to any 'politically correct' line.
Rather, it seeks to open the language of Scripture to
interpretation and reflection by those persons, be they women or
men, who wish to explore how the [Bible] can guide and inform their
spiritual development or renew their faith. * National Catholic
Reporter *
Praise for the translation by Priests for Equality: These
translations . . . are as poetic as they are inclusive, as lyrical
as they are faithful. * Waterwheel *
The text is accessible and relevant to contemporary readers, and
this reviewer found the inclusive language invitingly nonobvious. *
Library Journal *
The present volume heralds the completion of a momentous work. This
version follows the order of the Roman Catholic canon, which
includes the deuterocanonical books. * The Bible Today, July/August
2009 *
Article mentions book in F.Y.I. section. * The Jersey Journal,
December 10, 2009 *
Although this Bible is certainly an inclusive-language translation,
it is also much more: It is a re-imagining of the Scriptures and
our relationship to them. Not merely replacing male pronouns, the
translators have rethought what kind of language has built barriers
between the text and its readers. Seeking to be faithful to the
original languages, they have sought new and nonsexist ways to
express the same ancient truths. The Inclusive Bible is a fresh
dynamic translation of the bible into modern English, carefully
crafted to let the power and poetry of the language shine forth,
particularly when read aloud, giving it an immediacy and intimacy
rarely found in traditional translations. * Bible Editions and
Versions *
This version of scripture is an important book. It raises in stark
form the question of how Christians are to use as foundational a
scripture that is fundamentally sexist and hierarchical. I
encourage the use of this version for personal Bible reading, as
one central version for adult Bible study, and, perhaps most
importantly, for use at times in public worship. * Anglican and
Episcopal History *
Ask a Question About this Product More... |