VICTOR HUGO (1802–1885) was one of the most revered French
writers of the nineteenth century.
CHRISTINE DONOUGHER is a freelance translator from French
and Italian and a recipient of the Scott Moncrieff Translation
Prize.
ROBERT TOMBS is a professor of history at St John’s College,
Cambridge, England.
JILLIAN TAMAKI is an illustrator and comic artist and
teaches at the School of Visual Arts in New York City.
“Donougher's translation is a magnificent achievement. It reads
easily, sometimes racily, and Hugo's narrative power is never let
down...[an] almost flawless translation, which brings the full
flavour of one of the greatest novels of the nineteenth century to
new readers in the twenty-first.”
—William Doyle, Times Literary Supplement
"The year's most interesting publication from Penguin Classics was
actually [...] a new translation by Christine Donougher of the
novel we all know as Les Misérables. You may think that 1,300 pages
is a huge investment of time when the story is so familiar, but no
adaptation can convey the addictive pleasure afforded by Victor
Hugo's narrative voice: by turns chatty, crotchety, buoyant and
savagely ironical, it's made to seem so contemporary and fresh in
Donougher's rendering that the book has all the resonance of the
most topical state-of-the-nation novel."
—Telegraph
"Christine Donougher's seamless and very modern translation of Les
Misérables has an astonishing effect in that it reminds readers
that Hugo was going further than any Dickensian lament about social
conditions ... [Les Mis] touches the soul."
—Herald Scotland
Ask a Question About this Product More... |