We use cookies to provide essential features and services. By using our website you agree to our use of cookies .

×

COVID-19 Response at Fishpond

Read what we're doing...

The Routledge Course in Japanese Translation
By

Rating

Product Description
Product Details

Table of Contents

Chapter 1 Introduction

1.1 Why Translation?

1.2 About This Book

1.3 What Is Translation?

1.4 Translatability

1.5 Translation Direction

1.6 Translator Competence

Chapter 2 Kinds of Meaning I

2.1 Propositional Meaning

2.1.1 Proper Nouns

2.1.2 Polysemy

2.1.3 Synonymy

2.1.4 Hyponymy

2.2 Presupposed Meaning

2.3 Expressive Meaning

2.4 Indexical Meaning

2.4.1 Indexicality

2.4.2 Phatic Communion

2.4.3 Register

Chapter 3 Kinds of Meaning II

3.1 Symbolic Meaning

3.2 Allusive Meaning

3.3 Associative and Collocative Meaning

3.4 Textual Meaning

3.5 Figurative Meaning

3.5.1 Simile

3.5.2 Metaphor

3.5.3 Metonymy

3.6 Speech Acts

3.7 Ambiguity and Vagueness

3.7.1 Ambiguity

3.7.2 Vagueness

Chapter 4 Discourse Genre

4.1 Narrative Discourse

4.1.1 General Characteristics

4.1.2 Tense and Aspect

4.1.3 Free Indirect Style

4.2 Procedural Discourse

4.3 Expository Discourse

4.4 Descriptive Discourse

4.5 Hortatory Discourse

4.6 Repartee Discourse

4.7 Reiss' Classification

Chapter 5 Understanding the Source Text

5.1 Introduction

5.2 Reading as Constructing Meaning

5.3 Predicates and Arguments

5.4 Argument Recovery

5.4.1 Wa and Ga

5.4.2 Connectives

5.5 Noun Modification

5.5.1 Internally-Headed Relative Clause

5.5.2 Gapless Relative Clause

5.5.3 Multi-layered Relative Clause

5.6 Complex Sentences

5.7 Evidentiality and Egocentricity

5.7.1 Evidentiality

5.7.2 Egocentricity

5.8 Ambiguity Revisited

Chapter 6 Translation Techniques

6.1 Vinay and Darbelnet's Categorization

6.1.1 Borrowing

6.1.2 Calque

6.1.3 Literal Translation

6.1.4 Transposition

6.1.5 Modulation

6.1.6 Equivalence

6.1.7 Adaptation

6.2 Translation by Omission

6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss

6.4 Contrustive Rhetoric

6.4.1 Text Organization

6.4.2 Paragraph

6.4.3 Verbiage

6.1.4 Phaticism

Chapter 7 Translation Studies

7.1 Premodern Translation Theories

7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories

7.3 Skopos Theory

7.4 The Negative Analytic

7.4.1 Rationalization

7.4.2 Clarification

7.4.3 Expansion

7.4.4 Ennoblement

7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization

7.5 Recent Approaches

7.5.1 Cultural Communication

7.4.2 Formation of Cultural Identity

Chapter 8 Translation Projects

8.1 The Translation Situation

8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos

8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location

8.1.3 Audiences

8.1.4 Other Factors

8.1.5 Case Study

8.2 Reading the Source Text

8.3 Research

8.4 Writing and Revising the Target Text

8.5 Working as a Team

8.6 Translation Evaluation

8.6.1 Evaluation Criteria

8.6.2 ATA Certification Program

8.7 Concluding Remarks

Appendix A Romanization

Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet

Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions

Appendix D Answer Key

References

Index

Chapter 1 Introduction 1.1 Why Translation? 1.2 About This Book 1.3 What Is Translation? 1.4 Translatability 1.5 Translation Direction 1.6 Translator Competence Chapter 2 Kinds of Meaning I 2.1 Propositional Meaning 2.1.1 Proper Nouns 2.1.2 Polysemy 2.1.3 Synonymy 2.1.4 Hyponymy 2.2 Presupposed Meaning 2.3 Expressive Meaning 2.4 Indexical Meaning 2.4.1 Indexicality 2.4.2 Phatic Communion 2.4.3 Register Chapter 3 Kinds of Meaning II 3.1 Symbolic Meaning 3.2 Allusive Meaning 3.3 Associative and Collocative Meaning 3.4 Textual Meaning 3.5 Figurative Meaning 3.5.1 Simile 3.5.2 Metaphor 3.5.3 Metonymy 3.6 Speech Acts 3.7 Ambiguity and Vagueness 3.7.1 Ambiguity 3.7.2 Vagueness Chapter 4 Discourse Genre 4.1 Narrative Discourse 4.1.1 General Characteristics 4.1.2 Tense and Aspect 4.1.3 Free Indirect Style 4.2 Procedural Discourse 4.3 Expository Discourse 4.4 Descriptive Discourse 4.5 Hortatory Discourse 4.6 Repartee Discourse 4.7 Reiss' Classification Chapter 5 Understanding the Source Text 5.1 Introduction 5.2 Reading as Constructing Meaning 5.3 Predicates and Arguments 5.4 Argument Recovery 5.4.1 Wa and Ga 5.4.2 Connectives 5.5 Noun Modification 5.5.1 Internally-Headed Relative Clause 5.5.2 Gapless Relative Clause 5.5.3 Multi-layered Relative Clause 5.6 Complex Sentences 5.7 Evidentiality and Egocentricity 5.7.1 Evidentiality 5.7.2 Egocentricity 5.8 Ambiguity Revisited Chapter 6 Translation Techniques 6.1 Vinay and Darbelnet's Categorization 6.1.1 Borrowing 6.1.2 Calque 6.1.3 Literal Translation 6.1.4 Transposition 6.1.5 Modulation 6.1.6 Equivalence 6.1.7 Adaptation 6.2 Translation by Omission 6.3 Information Addition/Deletion & Offsetting the Loss 6.4 Contrustive Rhetoric 6.4.1 Text Organization 6.4.2 Paragraph 6.4.3 Verbiage 6.1.4 Phaticism Chapter 7 Translation Studies 7.1 Premodern Translation Theories 7.2 Mid-Twentieth Century Translation Theories 7.3 Skopos Theory 7.4 The Negative Analytic 7.4.1 Rationalization 7.4.2 Clarification 7.4.3 Expansion 7.4.4 Ennoblement 7.4.5 The Destruction of Vernacular Networks or Their Exoticization 7.5 Recent Approaches 7.5.1 Cultural Communication 7.4.2 Formation of Cultural Identity Chapter 8 Translation Projects 8.1 The Translation Situation 8.1.1 The Initiator and His/Her Skopos 8.1.2 The Author, His/Her Skopos, and the Spatiotemporal Location 8.1.3 Audiences 8.1.4 Other Factors 8.1.5 Case Study 8.2 Reading the Source Text 8.3 Research 8.4 Writing and Revising the Target Text 8.5 Working as a Team 8.6 Translation Evaluation 8.6.1 Evaluation Criteria 8.6.2 ATA Certification Program 8.7 Concluding Remarks Appendix A Romanization Appendix B ATA Certification Program Error Marking Sheet Appendix C ATA Flowchart for Error Point Decisions Appendix D Answer Key References Index

About the Author

Yoko Hasegawa is Associate Professor of Japanese Linguistics in the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of California, Berkeley.

Reviews

The Routledge Course in Japanese Translation is a stimulating textbook for teaching the theory and practice of translation to and from Japanese. It introduces many abstract concepts from Japanese linguistics, but makes them tangibly understandable for any student of Japanese by utilizing unintimidating explanations with authentic translation examples. This textbook serves as an excellent venue to learn Japanese linguistics, gain insights into translation strategies, appreciate Japanese literature, and significantly improve one's Japanese language skills.

Eriko Sato, Stony Brook University, USA

Ask a Question About this Product More...
Write your question below:
Item ships from and is sold by Fishpond World Ltd.
Back to top